Наименование организации на англ языке в карточке банка

Добрый день господа!

Компания открыта в 2012 году, при открытие в уставе был прописан перевод названия на английский язык с окончанием LLC на конце.

При открытие счетов (валютных и рублевых) в банк были предоставлены все учредительные документы, в том числе устав.

Недавно обнаружилось что банк завёл английское наименование организации транслитом (не так как в уставе) - а именно Obshestvo s Ogranichenoi Otvestvennost’u и тд.

Вопрос - как должно быть правильно? Как в Уставе или как завёл банк?

И ещё вопрос - если в уставе указано наименование организации на английском - то его надо использовать всегда в контрактах или же можно заменять транслитом и другими интерпретациями и использование этого перевода это право - а не обязанность? Могу ли я писать например OOO и название организации транслитом в международных контрактах?!

Спасибо за ответ.

конечно, д.б. как в Уставе.

как думаете, если ваше ООО называется “Березка”, а вы будете указывать в контрактах “Яблонька” - это допустимо?

Банк отказывается писать как уставе - ссылаясь на то что форма LLC не повторяет форму ООО. И говорит что название должно быть в транслитерации - как они указали до этого.

И ещё момент - если в международном контракте указано ООО Romashka, а в уставе английская наименование Romashka LLC на что это может повлиять? Контракт составлен на двух языках русском и английском - с указанием что силы больше имеет русский текст. К тому же указаны все реквизиты ИНН/КПП, юр. адрес и банковские реквизиты. В русском написании контракта все соответствует ООО “Ромашка” и тд.

Насколько это критичная ошибка и чем чревата?! Идентифицировать же это не мешает компанию?!

не сталкивалась с подобными вещами по юр.лицам, но у физ. лиц при написании, например, в одном документе фамилии Семенов, а в другом - Семёнов часто бывают серьезные проблемы именно с возможностью идентификации как одной и той же личности.
Имхо, для того и пишется название в Уставе на иностранном языке, чтобы потом не было проблем с идентификацией.

Вы уверены, что в законодательстве других стран эти буквы и цифры имеют такое же важное значение, как в нашей?

а уж расчетных счетов может быть несколько десятков, и меняться они могут, к идентификации юр.лица вообще не имеют отношения.
Опять же из практики - банки могут отказать в зачислении средств даже при указании краткого наименования вместо полного и наоборот, несмотря на то, что все данные у них есть.

Спасибо за Ваши ответы!

Написание на английском языке соответствует написанию как в Уставе, ошибка и разница лишь в указании организационно-правовой формы ООО вместо LLC в английской части контракта, так же прописано что основным является русский язык. Вообще как на это может отреагировать налоговая, банк или таможня?! Или они смотрят только то что написано на русском языке.

Касательно законодательства - меня больше интересует наше, Российское! Какие могут быть последствия с налоговой, таможней и банком?!

Все операции по компании не подразумевают получение денежных средств на счёт. Только исходящие платежи с валютных счетов на резидентов. В этом случае как cитуация чуть проще.

с налоговой, скорее всего, никаких, они идентифицируют по ИНН, КПП и ОКТМО.
С банком - любые, банки нынче в ударе.
Про таможню не знаю.

Только что вернулся из отделения Банка, ни один человек в отделении не может дать точного ответа какой адрес должен быть указан в карточке Банка на английском языке - из Устава или транслитом как прописали они. Просят задать вопрос в письменном виде - официальным письмом. Мнение у всех разделились - у Валютного контроля одно - у Управляющей другое - у менеджеров третье. Но точного ответа никто не знает.

Дурдом.

пишите обязательно.

Обществом с Ограниченной ответственностью Ромашка, в Вашем Банке были открыты рублёвый и валютный счета, сразу после регистрации компании. При открытие счетов, по запросу Банка, были предоставлены все учредительный документы, включая Устав.
В Уставе Общества помимо наименования ООО Ромашка на русском языке указано наименование на английском языке:

полное наименование на английском языке - Romashka Limited Liability Company
сокращенное наименование на английском языке - Romashka LLC.

В июле 2020 года обнаружилось, что в карточке Банка с 2018 года указано следующее наименование Общества на английском языке:

OBSCHESTVO S OGRANICHENNOY OTVETSTVENNOSTYU ROMASCHKA
адрес ROSSIYA, G XXX,.и тд

Во всех наших международных контрактах наименование общества на английском языке не соответствует его написанию в карточке Банка.
Просим сообщить, какое наименование Общества на английском языке должно быть указано в карточке Банка. Должно ли оно быть прописано как в Уставе Общества или может быть указано в транслитерации, как это сделали сотрудники Банка. Так же просим сообщить как должен быть указан адрес общества, в траслитерации или же с переводом на английский язык.

В своём ответе просим предоставить ссылки на внутренние, нормативные, законодательные акты и правовые нормы, подтверждающие Ваш ответ.

я бы написала так:
“на каком основании сотрудниками банка в карточку банка внесена запись на иностранном языке, не соответствующая Уставу, со ссылками на нормы законодательства, позволяющие произвольно изменять наименование организации, а также адрес…”… ну и т.д.